Словарь «Всё о мире MotoGP»

 

На границе здравого смысла

До изобретения двигателей внутреннего сгорания люди гоняли на лошадях. С заменой живой тяги на искусственную изменилось не так много. Это видно по специфическим терминам, одинаковым для ипподромов и гоночных треков.

Как говорилось выше, мотоцикл — это железный конь. Это многое проясняет. Русский язык не сохранил явную связь этих миров, как английский. Из-за этого многие слова логично оставить без изменений, в ущерб передаче смысла. Они могли бы звучать вот так:

Paddock, или загон. Пожалуй, это слово, хотя оно правильно переведено, переводить не стоит. Огороженная территория гоночного трека для размещения транспорта, гоночной техники — всё равно что загон на ипподроме для выгулки и седловки скакунов. Паддок — это фактически «огород». Если у вас есть огород, значит, у вас есть паддок. Огороженное место на пастбище для скота — тоже паддок.

Загон всегда загон, будь он для железных коней или живых, но… «По загону MotoGP ползут слухи…». Пожалуй, мы к такому не готовы.

Pole-position, или шест-позиция. Другой термин из скачек. На ипподроме начало/конец круга обозначен длинным шестом, столбом. Жокей, чей конь на старте ближе всех к шесту, занимает шест-позицию. Шест-позиции в русском языке нет, этой связи между скачками и мотогонками не существует. Термин изменился, так как стартовая решетка в гонках выстраивается от черты на асфальте, а не от шеста.

Если первый ряд на старте выстроен в одну линию, шест-позицией называется внутренняя позиция, так как она ближе к первому повороту. В мотокроссе до сих пор так. В спидвее мотоциклы также стартуют с одной линии, хотя подобное понятие для внутренней дорожки отсутствует. Из кольцевых мотогонок традиция исчезла.

Pit-lane, или пит-аллея. Аллея вдоль гаражей, зона выезда и въезда на трассу. Прямой перевод «карман-аллея» слишком громоздкий, хотя он передает смысл: сквозной проезд напротив крытых углублений, то есть карманов… То есть гаражей.

Pit-wall. Ограждение, отделяющее пит-аллею от трассы. «Карман-стена» звучит непонятно, но пит-стена вполне употребимо, помимо классического «пит-лейн».

Pit-board. Еще один, у кого тяжело с русским аналогом. Доску с цифрами, которую механики свешивают с пит-стены для информирования пилота, можно бы и называть «доской», только без уточнения пропадает смысл. Пит-борд, он же пит-доска, он же карман-доска… Да, последнее — это шутка.

Week-end. Гонки всегда были событием выходного дня. И в русском, и в английском под концом недели подразумевается два свободных дня в конце недели. Правда, гоночный уик-энд не соотносится с русскими выходными, так как включает три дня вместо двух. По этой причине использование «уик-энда» приемлемо.